囧丫的搬运工

【理论搬运】囧丫离别戏的性暗示解析

(11.26 更新Ladybee回复)

原博地址 https://bringhersafetome.tumblr.com/post/141731506218/laboratorioautoral-thronesdetails-the


出自《冰与火之歌》第一部《权力的游戏》第十一章 JonⅡ


The scabbard was soft grey leather, supple as sin. Jon drew out the blade slowly, so she could see the deep blue sheen of the steel.

剑鞘由灰皮革制成,柔软如罪恶。琼恩缓缓抽出剑,好让她仔细瞧瞧泛着深蓝色光泽的剑身。


  • 我们都知道,在这个时候Needle相当于Arya的禁忌之物,而Jon出于不仅是保护的其他原因将其交给了她。这是向我们展示他多么了解她的渴望的一种方式,他不仅了解,而且纵溺这一点。整个场景都是关于分享一个秘密。他们做的事情是不合适的,在Ned的背后行事,Arya说过她永远不会背叛Jon,哪怕是对着父亲。

  • 在这个场景中,使用“罪恶(Sin)”一词正好让我震惊。我写小说,但我不会轻易选择单词,尤其是当我描述的对象/场景在叙事中被认定是十分关键的;这个词不是巧合。如果您在了解原始轮廓后阅读了它,它会让您感到不舒服(不是我,我站这对)。

  • 触摸柔软的阳(和蟹和蟹)具感觉如何?supple as sin?当然,不是纯洁的。



关于那个场景的一切都是如此性(和蟹和蟹)欲, 这是整个系列中我最喜欢的时刻之一,因此,很显然我已经读了一百万遍了,而且阅读的次数越多,它的纯真程度就越低。

当然,我一直在思考这是我和我的肮脏主意,以及我希望将来能再见到琼恩和艾莉亚(以及GRRM原大纲的消息助长了我的信念),而现在我感觉应该不止我一个人这么想了

我们来解构整个场景吧? 


Arya was in her room, packing a polished ironwood chest that was bigger than she was. Nymeria was helping. Arya would only have to point, and the wolf would bound across the room, snatch up some wisp of silk in her jaws, and fetch it back. But when she smelled Ghost, she sat down on her haunches and yelped at them. 

艾莉亚正在她房里收拾行李,把东西装进一个比她还高的磨亮硬木箱子。娜梅莉亚在旁帮忙,艾莉亚只消指指点点,小狼便会跑过房间,衔起她要的丝制衣料,然后乖乖地叼给小主人,但当她一嗅到到白灵的味道,便后脚着地坐了下来,发出亲昵的低吠。

          


在整个系列中,我一直认为狼的意义很特别,每个人都是一个象征,而对每个Stark意味着更多。 (例如,Lady的去世也可能意味着Sansa的纯真之死即将到来。Bran选择命名他的狼Summer可能意味着,将来Bran为Westeros带回夏天。Ghost是Jon的铺垫——死亡和可能的复兴。Nymeria,征服女王(conquering queen),与艾莉亚(Arya)的未来相似,等等。

考虑到这一点,我认为这句话非常重要,在此特别补充一下这一句:


They arrived, flushed and breathless, to find Jon seated on the sill, one leg drawn up languidly to his chin. He was watching the action, so absorbed that he seemed unaware of her approach until his white wolf moved to meet them. Nymeria stalked closer on wary feet. Ghost, already larger than his litter mates, smelled her, gave her ear a careful nip, and settled back down.

等她们脸色通红、气喘吁吁地地跑到目的地,却发现琼恩已经靠坐在窗棂上,一只脚地懒散地翘起顶着下巴。他聚精会神地注意着下方的打斗,直等到他自己的白狼站起来朝她们迎去方才回过神来。娜梅莉亚小心翼翼地靠了过去,白灵已经长得比其他几只狼都要高大,它嗅了嗅她,轻轻地咬了一下她的耳朵,然后返身趴下。

          


Ghost和Nymeria之间的熟悉程度以及作者对其施加的张力以及狼人之间的关系。 我们其他的狼那里没有看到过这种描述,也没有必要提及这种简单的动作……当然,除非GRRM希望我们从中看出些什么。


 

Arya glanced behind her, saw Jon, and jumped to her feet. She threw her skinny arms tight around his neck. “I was afraid you were gone,” she said, her breath catching in her throat. “They wouldn’t let me out to say good-bye.”

艾莉亚朝身后瞟了一眼,瞧见是琼恩,便开心地跳了起来。她伸出那双瘦削的臂膀紧紧搂住他的脖子。“我好怕你已经走了,”她上气不接下气地说,“他们不准我下去说再见。”

          


我们方才看到的两个狼之间,现在我们看到了主人本身的互动。那种熟悉程度、喜爱(affection),他们对身体接触多么地感到舒适。


“What did you do now?” Jon was amused. 

Arya disentangled herself from him and made a face. “Nothing. I was all packed and everything.” She gestured at the huge chest, no more than a third full, and at the clothes that were scattered all over the room. “Septa Mordane says I have to do it all over. My things weren’t properly folded, she says. A proper southron lady doesn’t just throw her clothes inside her chest like old rags, she says.” 

“Is that what you did, little sister?” 

“Well, they’re going to get all messed up anyway,” she said. “Who cares how they’re folded?” 

“Septa Mordane,” Jon told her. “I don’t think she’d like Nymeria helping, either.” The she-wolf regarded him silently with her dark golden eyes. “It’s just as well. I have something for you to take with you, and it has to be packed very carefully.” 

Her face lit up. “A present?” 

“You could call it that. Close the door.” 


  “你又闯了什么祸啦?”琼恩饶富兴味地问。
  艾莉亚放开他,然后扮了个鬼脸说:“没什么,本来我的东西都收拾好了,”她指着那个还没装到三分之一的巨大箱子,以及散了一地的衣物,“茉丹修女却说我没把衣服摺得漂漂亮亮的,所以得重新来过。她还说规矩的南方小姐绝不会把衣服像破布似的一股脑儿通通扔进箱子里。”
  “小妹呀,你把衣服像破布一样扔进箱子?”
  “哎哟,反正这些衣服迟早也要乱成一团嘛,”她说,“谁管它有没有摺好?”
  “茉丹修女会啰。”琼恩告诉她,“而且我想她一定不喜欢娜梅莉亚这样帮忙的。”小母狼静静地用她那对深沉的金眸子打量他。“不管了,我有样东西要让你带上,而且这东西必须很妥善地藏好。”
  她的脸庞顿时焕发光芒。“是给我的礼物?”

  “你可以这么说。去把门关起来。


难道我是唯一一个产生“Ooooh, Jon, what are you doing?”的人吗? 感觉如此亲密,私密和神秘。 GRRM可以用一百种不同的方式构建这个场景,但是他选择了这种方式。

这个礼物,但我们不知道它是什么。 由于乔恩(Jon)与罗伯(Robb)分道扬镳,因此对现在以及我们得到的第一批信息建立了期望? 禁止这样做,所以他们必须关门。

这里描写几乎可以代表任何东西,除了纯洁。


Wary but excited, Arya checked the hall. “Nymeria, here. Guard.” She left the wolf out there to warn of intruders and closed the door. By then Jon had pulled off the rags he’d wrapped it in. He held it out to her. 

  艾莉亚既兴奋又紧张地看看门外的回廊。“娜梅莉亚,守在这儿。”她把小狼留在门外,负责发出警讯,然后关上房门。这时琼恩已把破布包裹解开,把东西交给她。


这个想法得到了加强。 它是如此秘密,他们需要有人来守门。 如果这里设定他们年纪更大些,那么我敢肯定,读者的第一个想法就是性(和蟹和蟹)行为。

而且,我再说一遍是因为我觉得它非常重要:这个场景并没有必要像这样采用带有性(和蟹和蟹)欲底色……而是。 作为作家,我不禁认为这是故意的。

Arya’s eyes went wide. Dark eyes, like his. “A sword,” she said in a small, hushed breath. 

The scabbard was soft grey leather, supple as sin. Jon drew out the blade slowly, so she could see the deep blue sheen of the steel. “This is no toy,” he told her. “Be careful you don’t cut yourself. The edges are sharp enough to shave with.” 

  她睁大双眼。和他的眼睛一样,那是双颜色沉暗的眸子。“是一把剑!”她用细小的声音说,呼吸急促起来。

 剑鞘是用灰皮革做成,罪恶般柔软。琼恩缓缓抽出剑,好让她仔细瞧瞧泛着深蓝色光泽的剑身。“这可不是玩具,”他告诉她,“小心不要伤到自己,这把剑很利,利到可以用来刮胡子。”


Ladybee已经充分解释过这里。

“Girls don’t shave,” Arya said. 

“Maybe they should. Have you ever seen the septa’s legs?”

 “女生又不用刮胡子。”艾莉亚说。
 “也许女生该刮一刮。你看过修女的腿吗?”

我在awoiaf.westeros.org论坛上阅读了有关此行的分析,因此我引用:

 

有趣的是他们与妇女剃毛的短暂交流。 除了它显示琼恩和艾莉亚之间的开放程度,包括恶作剧、极度私人和尴尬话题之外,我相信它还有其他方面。 可以是预示Arya稍后剃头(首先是Blind Beth IIRC),但也可以看作是轻微的性暗示。 剃须(除了剃头)与性成熟有关。 从Cersei的第二章ADwD判断,Westros妇女几乎肯定不会剃除身体的任何部位,但在RW大多数妇女会,Novrosi妇女也是如此,如果布拉沃斯的情况如此,尤其是在Braavos妓女中,这也不会令我感到惊讶 。 (X)

         


我完全同意该论点。

 

She giggled at him. “It’s so skinny.” 

So are you,” Jon told her. “I had Mikken make this special. The bravos use swords like this in Pentos and Myr and the other Free Cities. It won’t hack a man’s head off, but it can poke him full of holes if you’re fast enough.” 

她朝他咯咯直笑。“它真小。”

“你不也一样?”
琼恩说,“我请密肯特别打造了这把剑,潘托斯、密尔和其他自由贸易城邦的刺客用的就是这种剑。它虽然无法砍人头颅,但只要你动作够快,却可以轻易地将敌人刺得千疮百孔。”

这可能是我牵强的想法,但我仍要提及:他们在谈论艾莉亚的身体。 我认为,对于叙述来说,这是不必要的,但却这样描写了(并且一定有原因)。 另外,在所有书籍中,琼恩(Jon)关于艾莉亚(Arya)“skinny”的想法(包括与Ygritte的比较)都穿透了整本书。


“I can be fast,” Arya said. 

“You’ll have to work at it every day.” He put the sword in her hands, showed her how to hold it, and stepped back. “How does it feel? Do you like the balance?” 

“I think so,” Arya said. 

 “我动作很快呢。”艾利亚道。
 “你以后要天天练习,”他把剑放进她的掌心,教她怎么握住,然后退开一步。“感觉如何,还顺手吗?”

 “我觉得蛮不错。”艾莉亚回答。


身体接触。 必须提及。

“First lesson,” Jon said. “Stick them with the pointy end.” 

Arya gave him a whap on the arm with the flat of her blade. The blow stung, but Jon found himself grinning like an idiot. “I know which end to use,” Arya said. A doubtful look crossed her face. “Septa Mordane will take it away from me.” 

“第一课,”琼恩正色道,“用尖的那端去刺敌人。”
 艾莉亚用钝的一端在他手上砰地敲了一下,虽然很痛,琼恩却不由自像个傻子般直笑。“我知道该用那一边刺人啦。”艾莉亚说,随即脸上蒙了一层疑惑,“茉丹修女一定会把剑拿走的。”


        

这个描述感觉很类似爱情,你不觉得吗? “像个白痴”在谈论爱情时是必不可少的反应,是一种附带品,几乎是文学中的陈词滥调。 像个白痴一样,与恋爱和坠入爱河以及爱如何使我们失去判断力直接相关。


 

Not if she doesn’t know you have it,” Jon said. 

“Who will I practice with?” 

“You’ll find someone,” Jon promised her. “King’s Landing is a true city, a thousand times the size of Winterfell. Until you find a partner, watch how they fight in the yard. Run, and ride, make yourself strong. And whatever you do…” 

Arya knew what was coming next. They said it together. “…don’t… tell… Sansa!” 

  “假如她不知道你有这把剑,就不会把它拿走了。”
  “那我跟谁练习呢?”
  “你会找到对手的。”琼恩向她保证,“君临是座名副其实的大城,足足有临冬城的一千倍大。在你还没找到练习伙伴之前,仔细观察校场里其他人怎么打斗。多跑步,多骑马,把身体养壮。还有,无论如何……”
  艾莉亚知道他接下来要说些,于是两人异口同声道:
  “……绝对……不要……告诉……珊莎!”

再次重申“秘密”的概念,以及这种行动如何禁忌,用LadyBee的话说:“这是向我们展示他多么了解她的渴望的一种方式,他不仅了解,而且纵溺这一点。整个场景都是关于分享一个秘密。 他们在做不适当的事情[…]”

Jon messed up her hair. “I will miss you, little sister.” 

Suddenly she looked like she was going to cry. “I wish you were coming with us.” 

“Different roads sometimes lead to the same castle. Who knows?” He was feeling better now. He was not going to let himself be sad. “I better go. I’ll spend my first year on the Wall emptying chamber pots if I keep Uncle Ben waiting any longer.” 

Arya ran to him for a last hug. “Put down the sword first,” Jon warned her, laughing. She set it aside almost shyly and showered him with kisses. 

 琼恩揉揉她的头发:“小妹,我会想念你的。”
 突然间她的样子像要哭。“我真希望你和我们一起走。”
 “殊途不见得不能同归,谁知道将来怎么样呢?”他心情渐渐开朗,决定不再沮丧下去。“我该走了。我再这样让班扬叔叔等下去,恐怕在长城的第一年就得天天清理大小便了。”
    艾莉亚奔向他,做最后一次拥抱。“先把剑放下。”他笑着警告她。她红着脸把剑丢在一旁,然后拼命吻他。

        

一个吻,是爱的最大标志。 再说一次:熟悉、喜爱(affection),他们对身体接触的舒适程度。

而且,拜托,这还不如某些人想的那么“sisterly”。 我有一个哥哥(实际上是两个,但我有偏爱的那个),我爱他到死,但我不会“拼命吻他”,即使在我很小的时候也没有,我曾经到处跟随他的那个时候。 我不知道兄弟姐妹,甚至一对兄妹,居然会觉得亲吻对方的脸很舒服。 只有当母亲告诉你这样做的时候你才会这样做:“Say goodbye to your brother. Oh, come oooooon, give him a kiss.”,然后你就像:“ugh, fine.”但是,你会自己去选择这样做吗? 不。

When he turned back at the door, she was holding it again, trying it for balance. “I almost forgot,” he told her. “All the best swords have names.” 

“Like Ice,” she said. She looked at the blade in her hand. “Does this have a name? Oh, tell me.” 

“Can’t you guess?” Jon teased. “Your very favorite thing.” 

Arya seemed puzzled at first. Then it came to her. She was that quick. They said it together: 

“Needle!” 

The memory of her laughter warmed him on the long ride north. 

  他转身朝门口走去时,她已经又拾起剑,试探着挥舞。“我差点忘了,”他对她说,“大凡好剑都有自己的名讳。”
  “像是‘寒冰’?”她看着手中剑,“这把剑也有名字吗?哇,快告诉我嘛。”
  “你难道猜不出来?”琼恩揶揄,“就是你最心爱的东西呀。”
  艾莉亚乍听之下满头雾水,但随即恍然大悟,她的反应就是这么迅捷。于是两人再度异口同声道:
  “缝衣针!”
  记忆中她的笑声,在后来北行的漫长路上,始终温暖着他的心房。

        


我认为这是不言自明的。 因为,拜托,如此有趣的词汇选择。

我引用了整个场景,以便更多的人可以参与分析,并用我可能没有使用过的不同思路来分享他们的想法。

我真的认为这个场景,这个非常非常重要的场景,真的什么都可以是,除了纯真(is everything but completely innocent)。


laboratorioautoral回复:

这个场景中的最大问题是年龄差,尤其是因为艾莉亚(Arya)年纪太小,我们在无法在不感到不适的情况下想象她的表现是出于性冲动的任何可能性。


我之前已经说过一遍,艾莉亚(Arya)年纪太小了,无法完全了解性张力及其运作方式,但对于琼恩(Jon),我们却无法这么说。如果您注意场景,您会发现Arya和叙述都非常被动,琼恩一直在现场掌控——他有东西要给她,有秘密要告诉她,他告诉她“关上门”,他给她看了一把“剑”,上面有皮制的“剑鞘”,罪恶般柔软。我并不是说他这样做的目的是出于情欲,因为我真的不认为Jon在此时完全理解了他自己的行为背后的原因(而应当是出于潜意识),但是整个场景都有非常敏感的基调,几乎像是交配的仪式,或求爱。一个年长的,有些成熟的情人对少女的诱惑。


在琼恩(Jon)的POV中经常提到Arya的身体,这让我很烦困惑。当我与某人“亲密”相处时,我会考虑的最后一件事必定是此人与某家人的相似之处(确实,这足以让我穿好衣服并打电话给心理医生)。 Jon将Ygritte的身体与Arya的身体进行了比较!他在整个他妈的时间都在思考Arya的瘦瘦体质,以及“我想念她。我想弄乱她的头发,听她说完我的句子。”


而“琼恩发现自己像个白痴一样咧着嘴笑”。直到现在我还没有注意到,但是当您形容相爱的人时,这种反应确实是描述“陷入恋爱”之人的太陈词滥调(painfully cliché when you are describing someone in love. )。


————————————————————————————

原博截图如下:

null


评论(20)

热度(84)

  1. 共7人收藏了此文字
只展示最近三个月数据